帮忙翻译一下The survey of more than 1000 adults was conducted in May 2008,reported the Commonwealth

2024-04-28 02:26

1. 帮忙翻译一下The survey of more than 1000 adults was conducted in May 2008,reported the Commonwealth

a private foundation reported the Commonwealth Fund,The survey of more than 1000 adults was conducted in May 2008

意思就是
一个私人基金会报道了联邦基金,超过1000名成年人的调查是在2008年5月进行

     report是报告书得意思。

   望采纳                           
                                   熊熊er丶

帮忙翻译一下The survey of more than 1000 adults was conducted in May 2008,reported the Commonwealth

2. 哪位高手知道这段怎么翻译啊?不要翻译工具的啊!!!帮帮忙!!

Legal translation basic principles 

1 accurate preciseness law is formulated by the organs of state power or recognized by social norms. To make people comprehend legal content, in strict accordance with the law, you must make laws expression do unmistakable. Legal language must be accurate and rigor, it is the law society function decide, also is the legal stylistic distinguished from other functions the basic feature of text. 

2 in order to maintain consistency in legal English before and after the same concept and connotation or things in law always unification, avoid ambiguous, words once selected must be unified. After before In law translation as long as you look and a certain words, he must never fear repeated use this word. 

3 clear conciseness translation legal documents and should follow the principle of refining, which is a small amount of words convey a large amount of information in giving a lot of information few words, simple, briefly language is the simplest legislation best language will concise language, is the best for legislation, this is lawmakers should follow a principle. Translation legal documents should be like this, should accomplish as far as possible, avoid ask Jane shebna numerous prose translation, successive laggard. 

4 language normative (standardized language) refers mainly used in law translation is accredited standardization of language and writing, and avoid using dialects and slang. Legal term is every country officially with the highest level of language, make its jurisdiction under so region during the universal language. For example, Britain's concept of law not only in British home passes in bygone apanage namely all commonwealth countries and area are also traffic. If by the same legal system under the jurisdiction of the region, legal term, diction, then the law in the split asunder in the process of implementing bound joint.

3. 下面这句话怎么翻译?

翻译:你必须验证你自己不是一个机器人。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: 


What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations.  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
Indeed, the reverse is true.  实际情况恰好相反。(增译名词)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: 
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
I hope you will enjoy your stay here.  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)  
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: 
我们学院受教委和市政府的双重领导。Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)  


Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)  
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)  
I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) 
In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) 

In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) 
时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)  
学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)  



四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: 
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)  
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: 
在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)  
你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译) 
他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) 
他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)  
无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)  
Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译) 
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: 
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)    
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如: 
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?  

下面这句话怎么翻译?

4. 翻译成英文求助

To give full play to both sides advantages, the composition of scientific research of the Commonwealth, state and put up research projects, fund projects, major projects such as joint bidding, joint declarations and joint development. Developed by the cooperation in scientific research, technology and products are all confidential, both parties shall not disclose, without the consultation may not be transferred to third parties.

5. CFTC(Commodity Futures Trading Commission)是什么意思?

同学你好,很高兴为您解答!
  CFTC(Commodity Futures Trading Commission),您说的这个英文词语在CMA的考试中比较常见,学会这个词语对考取英文CMA资格证书特别有帮助。这个词语的汉语意思是:美国期货商品委员会。

  希望高顿网校的回答能帮助您解决问题,更多CMA的相关问题欢迎提交给高顿企业知道。

高顿祝您生活愉快!

CFTC(Commodity Futures Trading Commission)是什么意思?

6. 跪求高人帮人翻译以下这段话(用于留学PS)

Malaysia is one of the Commonwealth Nations,and her educational system is similar with that in England.(你下面这句话好像是病句唉...所以我改动了一下)Through the study at there, I had a preliminary understand of British educational system.The teachers used English during our whole term.Moreover,we often had some interactive exercise with native students and international students.Those experiences ease the communication difficuity in my future study and life.

这个几乎是按你给的literally翻译的 我自己想再polish一下 要是不喜欢就算了>_<
 
As we all know,Malaysia is one of the Commonwealth Nations.Nvertheless, her educational system is similar with that in England。Through the study at there, I had a preliminary understand of British educational system,which set a good base for my advanced studies in college(你是要去读大学吧)
The teachers used English during our whole term.Nodoubtly,they alread helped me to adapt the school life in England.(最好在吹吹在学校的成绩怎么怎么好 呵呵)Moreover,we often had some (我觉得这个互动不要比较好 后面已经表达了意思了) activities with native and international students.Those experiences ease the communication difficuity in my future study and life.(如果你还在马来西亚读书的话就把过去时改成现在时吧 后面可以在写点什么好听的 呵呵)

7. 公益 用英语怎么翻译?

Public     一般可以修饰另一个名词    如公益事业    public   utlity

公益 用英语怎么翻译?

8. 求翻译。

Big Four Banks Pass on Full Rate Cut
国内四大银行决定全面降低利率
All four major banks will pass on yesterday’s official interest rate cut in full.
四大主要银行即将通过昨天关于全面降低利率的正式方案。
  Both the Commonwealth and NAB announced early today that they would cut one percentage point from their standard variable home loan rate, matching yesterday’s easing from the Reserve Bank of Australia (RBA).
在昨日澳大利亚储备银行将利率调低之后,澳洲联邦银行与澳洲国民储备银行于今日早些时候都宣布将把他们的普通活期家庭贷款利率降低一个百分点。
  The CBA was the last of the big four to announce it would cut its standard variable mortgage rate by 100 basis points. The new rate will be 5.74%, effective February 13.
联邦银行是四大银行中最后一个宣布将其降低标准按揭率降低100个基准点的银行。 新按揭率为5.74%,将在2月13日之后开始生效。
 “We are pleased to announce that Commonwealth Bank customers will benefit from the full interest rate cut on all variable home loan,” CBA retail banking services group executive Ross McEwen said.
联邦银行零售银行业务集团经理Ross McEwen称:“我们十分高兴能够宣布这项针对所有活期家庭贷款的全面降息方案,而联邦银行的客户也将从得到好处”
  But the Commonwealth also echoed the other banks in warning that the high costs of its own borrowing meant it may not be able to pass on future rate cut in full.
但是与其他银行一样,联邦银行也警告称目前贷款的高资金成本意味着在未来可能不会有这样的全面降息方案。
  “As the world economic crisis continues and the current pressure remains on funding costs, any future changes in interest rates will need to reflect these higher coats of fund,” CBA said.
联邦银行称:“由于世界经济危机还在持续,目前的金融压力大都集中在资金成本方面,未来任何在利率方面的变动都会在基金的这些高级层面上有所表现。”
  “On this basis, we may not be able to pass on in full any future interest rate cuts.”
“在此基础上,我们在未来可能无法通过任何全面降低利率的方案。”
  “We understand the importance of ensuring that in the current economic climate we support our home loan customers. We are committed to ensuring that our customers receive competitive home loan products.”
我们了解在目前经济形势下支持我们的家庭贷款客户的重要性,我们将全力保证我们的客户能够得到具有竞争力的家庭贷款服务。
  Earlier this morning, NAB follows Westpac and ANZ Banking Group in passing on the rate cut in full. The other two announced their cuts yesterday.
在西太银行与澳新银行昨日宣布降低利率之后,国民银行也于今早通过了继续全面继续降低利率的方案。
  “We demonstrated this in December when we passed on a full one (percentage point) interest rate decrease to our standard variable rate home loan customers and I’m pleased we have been able to do that again this month,” NAB executive general manager Lisa Gray said in a statement.
国民储备银行执行总经理Lisa Gray称:“我们在12月的时候对全面降低普通家庭贷款可变利率进行了尝试,降低额度为一个百分点。我很高兴我们能在本月继续这项工作”
  “It is important to acknowledge, however, these latest rate cut have come at a time when our funding costs are at very high levels and we may not be in a position to pass on full rate cuts in the future.”
“很重要的一点是,我们必须明白,目前我们极高的资金成本是这些最新的利率降低措施的基础所在,在未来我们可能就不会有这么高的资金成本来施行像目前这样的利率降低措施了。”
  “We also expect to see the large gap that currently exists between some of the major banks home loan rates to close in the short term.”
“一些主要银行的家庭贷款利率之间存在着较大的鸿沟,我们希望其能在短期内有所缩小。”
  Westpac and ANZ announced 100 basis point cut to their standard variable home loan rates on Tuesday, both taking standard variable home loan rates to 5.91%.
西太银行与澳新银行在周二宣布将其普通家庭贷款的可变利率降低100个基准点,使得两家银行的普通家庭贷款的可变利率达到了5.91%
  The RBA announced on Tuesday a one percentage point cut to interest rate, taking the cash rate to a 45-year low of 3.25%. 
澳大利亚储备银行于周二将利率降低了一个百分点,同时也使得现钞汇率降到了3.25%,为45年以来最低水平。