想翻译本外文书籍出版? 应该怎么样的个流程? 我的理解:首先取得作者的授权,然后翻译,校对,然后联系出版社

2024-05-10 16:57

1. 想翻译本外文书籍出版? 应该怎么样的个流程? 我的理解:首先取得作者的授权,然后翻译,校对,然后联系出版社

逐一回答:
1. 肯定要取得作者授权,但不一定由你自己出面,也可通过国内的出版社与对方联系。肯定要米,没有什么市场行情,取决于书本身的内容和在中国的市场预期,从几万到几十万都有可能,可以和对方详谈,但上万美金肯定是需要的。
2. 可以试着按照书名的中文译法或作者的名字在网上搜索一下,也可以邮件联系对方出版社,咨询是否已经出售过中文简体字版权。
3. 科技图书出版费用一般都挺高,主要原因是预期市场小。 
不知楼主具体是哪本书,如有兴趣可邮件给我,xpbook@139.com

想翻译本外文书籍出版? 应该怎么样的个流程? 我的理解:首先取得作者的授权,然后翻译,校对,然后联系出版社

2. 翻译作品需要原作者同意吗

翻译别人的作品需要同意并授权。原作者和原书出版社,最好都联系,确定一下版权在谁那里,获得版权授权即可。
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。
我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
一、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。
如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。
原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。
如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。
(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。
如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

3. 翻译作品需要经过原作者同意吗

翻译别人的作品需要同意并授权。原作者和原书出版社,最好都联系,确定一下版权在谁那里,获得版权授权即可。
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。
我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
一、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。
如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。
原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。
如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。
(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。
如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

翻译作品需要经过原作者同意吗

4. 出版翻译作品需要取得原作者同意吗

出版翻译作品需要取得版权所有者同意,原作者和原书出版社,最好都联系,确定一下版权在谁那里,获得版权授权即可。
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。
我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
一、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。
如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。
原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。
如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。
(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。
如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

5. 假如外国小说被翻译出版版权是属于谁的

我国《著作权法》第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
      所以, 翻译后的作品著作权归翻译人所有。
     将翻译作品改编为剧本,应当取得原作品著作人和翻译人的同意,并且应当支付报酬。

假如外国小说被翻译出版版权是属于谁的

6. 翻译文章和书籍版权的问题

版权里面所包含的权利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就只能翻译而不能擅自篡改原作,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意。所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分?
对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意
第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权
第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦。至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧

7. 我是一本书的翻译作者,请问图书出版之后,我是否有权将该书制作成电子版发行

得看你和图书出版社签订的合同是否有签订出版社享有专有出版权或者相关的协议。
若有,则将图书制作成电子版的权利归出版者,即出版社享有。
不过这个专有出版权是有限期的,主要还是看你们的合同签订的有效期是多久。一般图书出版合同的有效期是签订8年到10年。
所以,我建议你查看当年的合同,看清楚合同有效期是多久,搞不好已经过有效期,你也不用担心了。
另外,需要提醒的是,制作成电子版的作品,应该用的是你的翻译原稿,不要用已经出版的书,因为出版社出版的书含有出版社的装帧设计、编辑加工的劳动在里面,有他们的“创作性”,关于这部分,出版社应该是享有排他权的,唔,恕我这块儿不是很熟悉,还是建议你不要用已出版的书,原稿给电子版制作单位再编辑加工校对也是可以的。

我是一本书的翻译作者,请问图书出版之后,我是否有权将该书制作成电子版发行

8. 译者已经译完图书,但无版权,如何联系出版社?

先翻译后联系的做法就是很冒风险的行为。
首先,除了部分相对花天酒地的出版社,大多数出版社的日子过得不太好,国外版权费这部分的预算可能很有限很有限。如果能够真的很幸运地,像@薄锦 答案中那样联系上编辑的话,也需要先游说编辑,再由编辑游说出版部负责人,甚至请示社长副社长总编,经过较为漫长的过程才能决定这家出版社是否愿意出钱买版权。
而这么做的前提是,你找的出版社虽不是大型出版社,但在出版系统里还排得上号,否则消息一出版权被别的大社抢走也有可能。
翻译的书也不能太热门 ---- 你在苦苦翻译的时候,中信、作家、上海译文、人民文学可能已经跟人家谈的差不多了。
而看到你需要先翻再找的情况,想必在翻译界也尚无名气,所以没有固定合作的出版社,也没有约稿。那么即便是大社拿到了版权后,也会交给有合作关系的译者,而不是无甚名气的自由译者。