求推荐几本书,不要国内的,要有被翻译成多种语言版本的,谢谢

2024-04-30 22:42

1. 求推荐几本书,不要国内的,要有被翻译成多种语言版本的,谢谢

国外的名著很多的:
1、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《大卫。科波菲尔》、《福尔摩斯探案集》、《道连.葛雷的画像》、《德伯家的苔丝》、《牛虻》、《月亮与六便士》、《尤利西斯》、《简.爱》(英国) 
2、《红与黑》、《欧也妮.葛朗台》、《高老头》、《基度山伯爵》、《三个火枪手》、《茶花女》、《包法利夫人》、《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《莫泊桑中短篇小说集》(法国) 
3、《红字》、《汤姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人与海》、《马克.吐温短篇小说集》、《欧.亨利短篇小说集》、《飘》、《马丁.伊登》、《美国的悲剧》、《第二十二条军规》、《愤怒的葡萄》、《麦田里的守望者》、《永别了,武器》、《喧哗与骚动》(美国)

求推荐几本书,不要国内的,要有被翻译成多种语言版本的,谢谢

2. 求推荐几本书,不要国内的,要有被翻译成多种语言版本的,谢谢

国外的名著很多的:
1、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《大卫。科波菲尔》、《福尔摩斯探案集》、《道连.葛雷的画像》、《德伯家的苔丝》、《牛虻》、《月亮与六便士》、《尤利西斯》、《简.爱》(英国)
2、《红与黑》、《欧也妮.葛朗台》、《高老头》、《基度山伯爵》、《三个火枪手》、《茶花女》、《包法利夫人》、《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《莫泊桑中短篇小说集》(法国)
3、《红字》、《汤姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人与海》、《马克.吐温短篇小说集》、《欧.亨利短篇小说集》、《飘》、《马丁.伊登》、《美国的悲剧》、《第二十二条军规》、《愤怒的葡萄》、《麦田里的守望者》、《永别了,武器》、《喧哗与骚动》(美国)

3. 关于翻译的书

昨天看见峤的文,想起来这本宽恕就是爱,是自己翻译的。
  
 那个时候……请内在小孩帮我清理,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 好,然后继续,这个回忆的东西就是这样啦 因为,真的太奇怪了,我从来认为这本书翻译得真是很差,好吗?可是呢峤对它有这样的评价,那么我自己呢就觉得,还是清理一下记忆比较好。
  
 因为的确勾起很多的回忆。
  
 嗯……要说这本书呢,我得从最初碰到阿光说起,阿光就是郭宇啦,人家现在和家属在大理过小日子,动不动发一些让人馋涎的照片,秀恩爱,真是搜不了……
  
 就是说呢,那个时候啊,我记得好像是自己看了一个书,好像是,忘了,好像是他翻译的吧,还是我在网上看见他的博客,就在国庆节的那个放假七天给他打了电话。
  
 做了自我介绍以后,我们就反正是那时候关注对方的博客啦一类的,而我也在翻译一些东西,就是叫做Daily什么什么的,一个心理咨询师的朋友,建议我看的,我看好了,就觉得想翻译,于是就开始在博客上翻译了。
  
 那时候经历第一次和前夫离婚,唉,这个离婚搞了两次,都是和他,搞死我了。
  
 然后,是我主动求和,去西藏,在那里,阿光联系我说要不要翻译这本书,因为出版社本来和他联系的,但是他没时间,看我行不行。
  
 我那个时候也是没时间啊!可是一想到有这样的事,就接了。
  
 就接了,之后,……要说没时间,就是真的没时间啊,因为情伤严重,而且已经持续很久了,需要疗愈,但是呢,自己又没有这个觉悟,所以,就翻了。
  
 后来呢,前夫与我和好,我们去了前夫的老家,在那里我还见到了阿光,请内在小孩帮我清理,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 因为呢,阿光的女友也正好和我的前夫,他的前女友啦 和我的前夫是一个家乡, 江西赣州,然后,我们在那里碰了面。
  
 然后呢,就是我继续在那里翻译书,期间我的前夫也要翻译,于是他加入了给文字润色的工作,其实也奇怪的,因为后来我们去了贵州,我在那教书,他做办公室工作,因为和上司不和 要退出,那是一个公益学校啦,然后,随着书翻译完成,我和前夫也走到了尽头。
  
 好,中间上了个厕所。
  
 然后就是呢,因为闹架闹得太凶残了,那么呢,只好把精力往外用一用。反正我后来觉得自己的这个模式也是有问题的,可是在贵州期间也碰到了一个很好的朋友,就是后来在那所学校的附近有一个小庙 庙里的一个女居士,她给我讲述自己的一些经历。
  
 然后,我呢,因为刚刚和前夫第二次分手,就和她接触多了一些。
  
 最后她修行完,离开的时候,我还送了她一程。那也是一件好事情,因为啊,那段时间,把我从上海繁忙的工作环境,还有赣州热闹的家庭环境中,解放出来,有自己的时间和空间了,虽然不多,但毕竟是有独处的时间。
  
 我找到了教我静坐的老师,我的心理咨询师啦,然后这本书……好吧,本来是要说这本书的么。
  
 其实这本书就是在去那里不久,就完成了。然后就交卷了。
  
 编辑海玲一定润色不少,但我也没拿着稿子再去和她润色过的细细对照。
  
 就那样了,在我离开贵州,奔赴成都的华德福教育事业之前,这本书居然,出版了。
  
 可是,再出版 也打不到心里去。
  
 嗯……如果是一个炫耀,满足虚荣心的东西,好吧,它是一个东西。
  
 可就在昨天,我看着自己的文字,却有一种说不上来的尴尬的感觉,就是觉得,有点受不了,就是,其实这种感觉自己应该蛮熟悉的。
  
 我也说不上来,其实更像是一种不接纳,就是,天啊,自己的字看着怎么这么别扭。
  
 嗯……就是这种复杂的感情啦。
  
 翻译这本书的稿费 好像五千块多一些。我的家人还问起来,这个稿费的事情,我也不知道是多是少啦,反正比我想象中的……,不过那时候觉得有,就很好了。
  
 后来海玲还推荐我翻译一本叫, 可是,我拒绝了,还腾了很久,因为没时间么。
  
 我的时间啊,都放在怎么让自己舒服一点的事情上了,因为实在是不舒服。
  
 我记得那时候喜欢上一个学校的老师,可是呢,他有前妻,然后呢,就是我在活动中,无法表达对他的爱意,反倒表达了对他学生的爱意。
  
 我觉得他更像是一种,就是说呢,外在符合我的标准,可是内心没有。
  
 可是他的学生是让我看到就眼前一亮,然后就喜欢,但是,又觉得不合适的感觉,就是他家太穷,他的牙太黑,一类的。
  
 我说到这里,多么希望我一点不在乎他的外观啊,可是不是这样的,我在乎,还不是一点点,我在乎他的口音,和贵州本土的东西。
  
 我甚至害怕贵州本土的东西,我觉得那里面黑漆漆的,没有透亮的东西。
  
 那时候的我,好多没法统合的事情。
  
 庆幸的是,学校缺少心理老师,就是没有心理老师啦,我就成了代表学校参加培训的第一批心理老师。
  
 这个时候,我啊,才发现一些……其实是……唉,讲得好累啊……
  
 扯都扯到这里了,怎么搞。
  
 其实就是不满意啦,教学的不满意,宗教的不满意,那个学校是个基督学校,我真的没办法相信圣经里头的话,反倒常常想到学校外头和那个小庙里面的女居士说话。
  
 然而,实修刚刚开始,就是开始打坐啦。然后对碰见的男人不满意,于是……离开。
  
 我还记得那个时候就那么巧,我离开的时候,是那个我喜欢的老师送我走的,而他呢……学佛,好吧~_~
  
 然后就去了成都了,天啊,之后在那个文殊院,见到了我的前男友……
  
 好,回来说……
  
 不说了,我觉得,这些内容里头,难受的部分还是有的。
  
 就好像今天有一个朋友给我发文,是武志红的,大约是讲这个男人啊,就是女人碰到一种像我前男友那样的男人啊,我的前男友就是那种类似于吸血鬼似的男人,会把自己的女人贬低得一无是处,然后呢……反正就是说他不对啦。
  
 我发了个伸出大拇指的手给他, 可是并不舒服 就是,到底这个里头是他对的多一点,还是我对的多一点,是真的很难说,一个文章看下来,往往,心理暗自把自己对号入座,然后找对方和自己的不是或者是,中间各种情绪起伏。
  
 是他对的多一点,还是我?我这一点好像好一点,他那一点有点像这个文章里说的这一点。然后,暗自庆幸还好我没有这一点,然后,接下来就是,我真的没有吗?然后就是,似乎那也有一点哦……然后心情就坏了一点点。
  
 到底是怎么回事呢?
  
 过去的事情发生了,到底哪一块可以说得清呢?
  
 如果以身体感为依据,那么真是不舒服的,那么就简单了,远离还是不远离。
  
 就是有一种情绪,必然就有身体感,舒服,不舒服。然后就明白哦,这个让我不舒服,不舒服在哪?怎么舒服一点?离开?换个想法,换个话题,还是,就不管他,也过去了?
  
 要是在这个层面上说,也就是这样了。
  
 我啊,请内在小孩和我一起清理,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 我觉得真的很难说,也很难下一个定义,这件事只能这样了。
  
 也许下一次写这个相关的题目,会有完全不同的视角,谁知道呢?
  
 米豆吐了,昨天,今天淅淅沥沥的下雨,温度倒是不高, 可是米豆还是不舒服,我自认为,喂他喂多了。
  
 嗯……感情的事情真的很难说,哦,方才是那个老师的助理,不是他的学生啊。
  
 一个艺术系的老师,我很喜欢,而且天平座的,他那个时候也对我有好感……
  
 哼哼 可是,我在说这些的时候不能不忽略心底的一个声音, 就是我无法和任何人进行两人世界的关系。
  
 那涉及到太多的生活细节,而那些细节都让我害怕和紧张,还有就是里面的东西都会不干净,就是复杂的一团。
  
 扯不清,我很害怕这种扯不清……也不是很害怕啦,就是有一些不想靠近。
  
 因为那实在是没有什么生活美学。
  
 吃饭穿衣,拉屎撒尿,我觉得宁可把自己摘在外面,看着这一团,也不愿意进去探个究竟。
  
 因为太复杂。里面牵扯的东西太多。
  
 不敢付出,不敢参与,不想介入。
  
 就像现在这样,挺好,就是看着,嗯,觉得人家晒恩爱的时候,真是羡慕。可一想到自己,就是在那个不管是以图片的形式还是以文字的形式的表面下,都有着一个黑不拉几,盘根错杂的部分,在下面。
  
 我很害怕,不想靠近。
  
 就是这样。
  
 如果朋友的关系,那很好,单纯。
  
 可是两人世界的关系,我眼前出现的就是这样一种剪不断 理还乱的景象。
  
 也许因为四颗星八宫的缘故,有很多深埋的情绪,献身死亡的情结,受虐,不堪忍受的幻象, 和真实的情绪上的巨大波动。
  
 让我想到一旦进入,仿佛就到了一个黑洞,那里面充满错综复杂的情绪。
  
 嗯……现在是上厕所的时候,闻到臭味想吐的感觉。
  
 三角恋,背叛,被虐,互相坑压和隐瞒,有意无意的不负责任,故意给对方难堪,和自己的不满,怎么都不满意。
  
 因为情绪在那呢!
  
 满意不了。
  
 想死的冲动。
  
 其实没那么夸张……我是想说看见昨天那个高岚的自杀,没有让我想到什么吗,就是现在我提到这个"想死",立刻想到她了。
  
 我在这个共同创造的场域之下。
  
 为什么来到这里,为什么见到这样一群人,为什么……
  
 我不知道。
  
 然而,有一点是肯定的,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 我也不知后来会不会进入下一段感情,或是什么时候,然而,现在,我能这样表述,也是更接近内心的真实。
  
 在翻译那本书的时候,我并不知道自己是谁,什么才是适合的。
  
 我只是碰巧做了这件事。
  
 而现在看到的那些文字,都有一种莫名其妙的感觉。
  
 我多么想找到一个什么剧本一样的,里面台词都编好,我就照着念算了。
  
 可是没有。
  
 没有这样的东西。
  
 我只是蹒跚地走在山路上,时不时看看周边的景色。
  
 然后赞叹一番。
  
 而严寒酷暑也许……但愿不要,我多希望自己本身就携带空调,电扇,只要按一下鼻子就可以解决吃饭穿衣,大小便以及寒暑冷暖的一系列问题。
  
 可是不行。
  
 就是没那个功能啦。
  
 可是能如今这么安然地活着。
  
 全是拜神灵所赐。
  
 我的神灵。
  
 谢谢你,我爱你。
  
 我多希望说自己永远也不要碰到什么懊糟事儿,一切顺利,永远在母亲的护翼之下……
  
 对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 今天值得好好地清理,希望不虚此行。
  
 看清楚了才好。
  
 谢谢你,我爱你
  
 祝你顺利
  
 我爱你
                                          
  

关于翻译的书

4. 哪些你读过的好书还没翻译成中文?

我现在仅有的喜欢法国的理由,就只剩拿破仑,凡尔纳,和伟大的 Asterix 
了。这套漫画被翻译成各国语言,在整个西方世界都很流行,是法国文化的最佳代表之一。但是在中国几乎没有人知道。
我见过上个世纪被翻译成汉语的 asterix chez les 
bretons,虽然文字游戏和本地文化的梗增加了翻译的难度,但是那本汉译是完全没有理解笑点,简直是暴殄天物!
我自己和法国出版社面谈过,但是他们因为新的衍生电影将要发行,为赶时间在中国做商业宣传,已经指定了一家中国公司翻译。现在电影已经出预告片,也没见动静!
海明威的文字不是干涩如便秘的,至少英文原文不是。不过我看过吴劳的译本,的确有这个感觉。
我的习惯和题主正好相反,只要有英文版就宁肯读英文,中文版只做参考。我推崇慢读,语言障碍正好给我提供了这个机会。
回答正题。
多年前读到一部英文翻译的日文小说,十分诧异。因为这部小说的艺术水准不在我读到的一般世界名著之下,可是自己此前却从未听说过。更有意思的是英文译者也并不看重这部小说的文学价值,翻译它只为了让英文世界了解明治时期日本乡村生活。因为书上没有附日文,好久都不知道这作者究竟是谁。
再以后,学了日文,才根据书上的作者名字的读音找出这位作者。
百度百科上对他的介绍只有一行字。中国人对这位作家真是太疏忽了。
他叫长冢节,那部小说是《土》。
他死的时候和我现在差不多大,今年起心思想要翻译这部小说的,可是工作烦乱,总静不下来,当然,这更应该怪自己定力不够。

5. 谁有这本书的全部翻译

我也来帮你吧。
第一张:
你打算去哪里度假,托尼?
洛杉矶。
真的吗?你会喜欢的。我两年前去过,而且很喜欢它。
到那儿要花多久?你乘飞机的吗?
是的,大约花了九小时。然后我们的朋友来接我们,再开车送我们到他们家。
谁和你一起去的?
我父母。
那你们干嘛了?
首先,我们去了迪士尼乐园,然后你猜怎么着?我遇到了白雪公主和米老鼠!我可兴奋了!
哇!你们在那儿呆了多久?
我们呆了两天。然后去了好莱坞。
你们看到什么电影明星了么?
没有,不过我们在圣莫妮卡时在太平洋里游泳了。棒极了!
今年你们打算去哪儿度假,贝蒂?
巴黎。

第二张:
  你好,奶奶!我现在在巴黎。珍妮和我前天坐飞机到了。琼和皮特叔叔在机场接了我们。我们很累所以在家里休息,昨天才开始我们的城市之旅。
  昨天我们去了卢浮宫博物馆。这里有绝对世界闻名的艺术品,比如蒙娜丽莎的微笑。晚上我们在一架法国餐馆吃了晚饭。食物美味极了!
  今天早上我们去散步了。到处都是商店和饭馆,我很喜欢集市。他们卖很好的水果和蔬菜。我们买了些东西。我为你买了一份礼物。希望你会喜欢!
  在大约三点我们乘巴黎地铁去了埃菲尔铁塔。它真地很高。那儿有很多游客,所以首先,我们必须排队等待一个小时,然后我们到了顶上。我们一直等到灯亮。太美了!
  明天我们要去一个著名的地点,还有在塞纳河上乘船。我会再写信的。
                                                                                                                                      爱你的,
                                                                                                                                         贝蒂

谁有这本书的全部翻译

6. 中文翻译最好的一本英文原版书

孩子,按我的经验来说,就算是老师推荐看,你也是不会看的==

原因如下:
1.原版英文书大多厚的可以砸死人;
2.中文翻译各有不同,并体现时代特征。例如,早期的翻译作品有很多直译,现在已经不可取了;
3.有了中文翻译,你绝对会直接看中文,是不会有耐心对照着看的。

所以,我就给你推荐几本不难又不会砸死人的英文原版书吧:
1.菲茨杰拉德的《本杰明·巴顿奇事》;
2.《小王子》的英文版;
3.多丽丝·莱辛的《第五个孩子》,其实莱辛的大多作品篇幅适中,也不难,你可以多找些来看。

至于那些名著,如《飘》啊、《呼啸山庄》啊、《尤利西斯》啊、《嘉莉妹妹》啊,你就等着吧,大三了多的机会看的==

7. 什么样的翻译水准才算一本好的译著

一本好的译著,译文要达到信、达、雅。
翻译界的共识是:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

什么样的翻译水准才算一本好的译著

8. 好书太多我都不知道选那一本翻译急急急

19世纪现实主义文学­

1、(法)司汤达《红与黑》­:罗玉君和郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》­:傅雷译,绝对权威。

3、(英)狄更斯《双城记》:­石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。

4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。

         艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》­:方平译的最好,译林的杨以也挺好。

6、(法)福楼拜《包法利夫人》­:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。

7、(法)莫泊桑《羊脂球》­:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。

8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。

9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:­张谷若译,权威译本。

10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社­,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。

11、(美)欧·亨利《短篇小说集》­:李文俊译,王永年译的很好。

12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:­潘家洵译。

13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》­:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。

14、(俄)果戈理《死魂灵》­:满涛译。

15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》­:丽尼译。《父与子》:巴金译。

16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》­:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。

17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》­:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。

18、(俄)契诃夫《短篇小说集》­:汝龙译。

19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。