有关中西方校园文化差异的参考文献(英文中文都可以,最好有英文的),有助于写英语毕业论文的

2024-05-18 04:14

1. 有关中西方校园文化差异的参考文献(英文中文都可以,最好有英文的),有助于写英语毕业论文的

[1]张葳. 从中美篮球校园文化差异看高校篮球文化建设[J]. 湖北体育科技,2011,(3). 
[2]陈军宏. 中西大学校园文化差异及其整合[J]. 职业时空,2009,(9). 
[3]袁素卓,李东. 校园文化差异剖析与交际策略[J]. 辽宁教育行政学院学报,2007,(3). 
[4]黄剑平. 五“D”理论和中美大学校园文化差异[J]. 河北理工大学学报(社会科学版),2008,(2). 
[5]李越红. 中西方校园文化差异浅析[J]. 山西农业大学学报(社会科学版),2004,(3).

有关中西方校园文化差异的参考文献(英文中文都可以,最好有英文的),有助于写英语毕业论文的

2. 有一段论文简介需要翻译成英文。关于文化差异和国际市场营销的,万分感谢。(勿使用网络翻译词典)

自己再润色一下吧
With the expansion of international investment and international trade development, internationalization and acceleration of economic globalization, enterprises for the international market is becoming more competitive. Both developed and developing countries in achieving national economic growth and development, have exposure to international markets. Many multinational companies have set up offices overseas, and commercial activities worldwide, sales activity has also embarked on an international road.
 Purpose of marketing is through consumer demand and the desire to profit, international marketing is actually a cross-cultural communication. Compared to domestic marketing, international market environment with greater complexity, diversity, in addition to the economic environment, political environment, natural environment, population, environment, science and technology environment, but also by the cultural environment. So cultural issues has begun to attract attention. Had an international magazine, "What is the global marketing of the biggest obstacles," this issue in international marketing personnel worldwide to ask, results, listed eight obstacles, cultural differences are classified as top.
 As the nations of the world in their specific historical and geographical circumstances gradually formed its own unique culture, when people from different cultural backgrounds interact, they will have differences, cultural differences also brought consumer attitudes and consumer behavior of different . These cultural differences affect consumer demand, also affect the consumer response before and after purchase. User to accept or reject a product or service depends largely on the cognitive, emotional, behavioral and cultural factors, so companies must understand the market value of the consumer orientation, mastered the consumer's purchase psychology, the culture of the target market characteristics and thus the formation of consumer preferences, appropriate arrangements for the marketing mix, before being designated an effective marketing strategy.
 International Business in the literature, misjudgment or ignore the cultural environment will cause a lot of mistakes and losses, those who attach importance to cultural differences, it will achieve marketing success. Therefore, research and analysis of cultural differences on the impact of international marketing to help companies successfully enter foreign markets, and even the ability to promote their own culture to the world.
 In this paper, starting from the concept of culture, analysis of the marketing of cultural factors have an impact; the use of actual cases illustrate how the role of culture; through a case study to understand cultural differences on the important impact of international marketing; finally shows how to overcome cultural differences negative impact in the international market to improve the success rate of marketing.

3. 急需一篇关于论点以英汉文化差异与翻译为中心的论文,英文版的拜托了各位 谢谢

Abstract:As one major means of cross cultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation.  Key words:cultural differences; translation; translatability   Translation as an important means of cross-cultural communication is one, and it is closely linked to culture. The language and culture is the cross-cutting, and mutual penetration - the language as a carrier of cultural information, you can break through time and space, carrying many connotations and cultural information 〔1〕.Therefore, in the translation conversion, the translation is a language translator to the meaning implied in the text in another language to express the cultural activities, is a faithful re-creation of the original, rather than simply the words and sentence for the transfer 〔2〕 27. From this perspective, translation is a scientific, creative arts.However, the various national political systems, geographical environment, customs, religious beliefs, as well as the aspects of art and literature for cultural differences in how the process of translation handle and deal with these cultural differences, both in theory and in practice has certain practical significance.  一, mainly English and cultural differences  Culture is a historical phenomenon, every society has adapted to its culture. Language is an integral part of culture is the carrier of culture. Among peoples with different languages, cultural differences must exist, such cultural differences can cause difficulties of translation. English and Chinese in the cultural connotation of the differences mainly in the following areas:  1. Religious differences in cultural background  Europe and the United States many people to Christianity, that God created the world, there is nothing in the arrangements according to the will of God. "God" concept of Christ on a strong color, if we do not know the religious background, in the translation, the equivalent of blind pursuit of culture, sometimes it will cause a loss of culture.Therefore, different religious beliefs caused by cultural differences in translation can not be ignored。  Extensive and profound Chinese culture, long history. Confucianism, Taoism and Buddhism are the three major religions in China, in China's traditional culture, there is Taoism's "Emperor", the Buddhist "Hades", there is the myth of the "Dragon King." Which the influence of Buddhism on Chinese culture the most, many idioms related to, and Buddhism.For example: Kuzhongzuole, five body cast to, the theories, hype, etc.. If the translators did not understand religious and cultural backgrounds, will inevitably create difficulties for translation. 2. Way of thinking and different values Anglo-American culture values the most important is personal freedom, it is a basic unit of the individual, stressing that "all men are created equal" culture. Anglo-American culture, also known as the "I culture" and "personal values first culture." In this emphasis on personal dignity, culture, power, tend to focus more on the individual.The most important traditional Chinese culture values the "good guys" and "filial piety", interpersonal attention is the relationship between self and talking to.Chinese culture is also known as "our culture" and "collectivist culture."For example, Chinese people always say, "All men are brothers", "at home by their parents, go out to rely on friends," "righteousness Zhiqian Jin", "trees are good for shade," and so on, which shows that Chinese people often put themselves and the so-called home considered as one and hope to find safety outside the self; and said in English Proverbs“God helps those that help themselves”,“ self is our centre”,“life is a battle”,These proverbs are warning people: only rely on ourselves, to succeed and a sense of security.  Second, cultural differences Translation Strategy  Translation is not simply two languages in the form of conversion, also includes the exchange of two cultures in mutual penetration and mutual compatibility. Mr. Liu Miqing 〔2〕 20, also said: translatability of culture identity, and by understanding the semantic system isomorphism theory and principles of human thought forms of the identity of the decision.However, the relative with the structure and language of the ambiguity of the decision of the cultural translatability is relative. To this end, the translator must take the necessary translation strategies to maximize the transmission of cultural information.   1. Literal Translation  Literal translation is by the original meaning and structure of the original language words and phrases directly translated into target language words, how to maintain the original language in the form of distortion, while without their significance 〔3〕. This method can retain the original language of the national colors, letting the target language readers have access to a large number of alien culture to enrich the target language of expression.Such as: "All roads lead to Rome", "eye for an eye, tooth for a tooth", are from the translation from the English idiom and was accepted by all.In short, the literal translation faithful to the original emphasis from content to form the pursuit of maximizing the "letter", but never equal out forms to promote the translation of the first mechanical conversion. Literal can keep the original image of the vivid metaphor, clever techniques and unique national style, especially for those who only unique for a nation with a unique cultural connotation of words.  2. Paraphrase  If the original literal translation can not be fully shown grace or cause the reader to understand the target language difficulties, to make use free translation. Free translation refers to no other nation in the language equivalent of the word in accordance with the method of Chinese word formation and morphological components follow. If the "hold a wolf by ears" to "riding a tiger"; to "as thick as thieves" to "intimateAnd literal compared to paraphrase a more focused sense, ignoring the details, require that the translation of natural flow. In other words, the relationship between literal and free translation is actually "Forms" and "Ideas" relationship 〔3〕.        In summary, the English produced in two languages with different cultural backgrounds, carrying different cultures, and this will inevitably lead to expression of the two languages there are many differences.Properly handle the issue of cultural differences in translation, the translator should have not only comprehend the two cultures, sensing capability and the practical ability to use two languages, but also continuously improve their cultural accomplishments, and strive to have the original author with the ideal, feelings and mood. Build cultural bridges as a translator, according to different circumstances, take a flexible translation strategies to overcome the obstacles caused by Western cultural differences, so that both respect the otherChinese culture, but also respect for their culture, so that translation as expressive, vivid, so as to achieve the purpose of cross-cultural communication.  -----------------------------------------------------------------------------------------------  绝对原创

急需一篇关于论点以英汉文化差异与翻译为中心的论文,英文版的拜托了各位 谢谢

4. 中英文化差异的论文

中英饮食差异中文 

中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。 

西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。由此可见,中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。此法是:将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。但各吃各的,互不相扰,缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。 

所以,归根结底还是感性与理性之间的差异。但是,这种差异似乎在随着科学的发展而变的模糊。越来越多的中国人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的卫生与营养了。尤其是在经历了非典以后。还有,人们因为越来越繁忙的工作,觉得中餐做起来太麻烦,不如来个汉堡方便等。这样一来在饮食上差异也就不太分明了。 


ENGLISH 
Center the western diet way has very greatly differently, thiskind of difference is also influential to the national disposition. InChina, any banquet, no matter is any goal, all only can have one kindof form, is everybody sits in a circle all round, shares. The banquetmust use the round table, this formally has created one kind ofunity, politeness, altogether the interest atmosphere. The delicacydelicacies put on table of people's centers, it not only is the objectwhich table of people appreciates, tastes, also is a table of peoplesentiments exchange intermedium. The people mutually propose a toast,mutually offer food to a guest, urge the vegetable, in front of thehappy thing, has manifested the moral excellence which between thepeople mutually respects, gives precedence out of courtesy. Althoughlooked from the hygienic angle, this diet way has the obviousdeficiency, but it conforms to our nationality "the happy ending" theuniversal point of view, had reflected in the Chinese classicalphilosophy "and" this category to the descendant thought influence, isadvantageous for the collective emotion exchange, thus until now withdifficulty reforms. 

Western-style banquets, food and liquor although count for much, butin fact that takes the set-off. The banquet core lies in thefriendship, through with the adjacent seat visitor's betweenconversation, achieves the friendship the goal. If and the danceresembles the banquet friendship compared to, then may say, theChinese type banquet is just like is a group dance, but thewestern-style banquet is just like is men's and women's socialdancing. Thus it can be seen, the Chinese type banquet and thewestern-style banquet friendship goal very is all obvious, onlyChinese type banquet more terrains now complete meal friendship, butthe western-style banquet manifests much between the neighboringguest's friendship. Is the western popular buffet is more obviouswhich with the Chinese diet way difference. This law is: Will possessfood 11 to exhibit, everybody 各取所需, will not need to fix onthe seat eats, takes a walk the freedom, this way will be advantageousfor between individual emotion exchange, will not will certainly allspeeches to suspend on the tabletop, also has displayed the westernperson to the individuality, to the self- respect. But respectivelyeats each, mutually did not harass, lacks some Chinese to chat thehappy altogether happy affective tone. 

Therefore, in the final analysis or between perceptual and rationaldifference. But, this kind of difference as if in the fuzziness whichchanges along with the science development. More and more many Chineseby no longer only pay great attention to the vegetable the color, thefragrance, the taste, but paid great attention to its health and thenutrition. In has experienced after in particular the non- standard.Also, the people because of the more and more busy work, thought theChinese meal starts too troubles, was inferior to Hamburg facilitatesand so on. Then the difference not too was also distinct in the diet. 论文

5. 商务英语的论文,主题是中西方文化的差异,还有就是翻译的错误。不管是抄的还是怎么样!自己写的,够字数

英文广告浅析
1.绪言
  摘要:随着中国经济的发展,英文广告的使用也越来越广泛,在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。本文主要从国内的国内英语广告现状,英文广告的特点和英文广告翻译这3个方面进行初探,最后针对英语广告过程中出现的问题,提出一个可行的解决办法和策略!
   2.现状
   2.1国内英文广告的大量使用
经济的发展以及和国际间的接轨,英文广告的重要性也日益突出,时常我们在电视上,电影上都能够看到许多带有英文的广告,特别是在药品的使用说明上,英文的普及已经成为一个重要特征。而广告的中英翻译的重要性也越显突出,一个好的广告以及广告语能够为商家争取很大的利益,也成就了许多的构思广告的人。
   2.2英文广告的质量与发展
   虽然现阶段中国英文广告的发展非常迅速,而且质量也比以前有了很大的提高,可是有着许多的广告还是不能脱离直译,乱译,对于英文词义的把握不准等一系列问题,这就导致了消费者对于广告的误解以及企业形象的损失,更是对于消费者的一种伤害,这对于一个企业的发展是很不利的。
3.英语广告的特点
3.1广告英语的词汇特点 
广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。 
(1)简明易懂,通俗易记 
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike:just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。 
(2)创新拼写,增强吸引力 
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。 
(3)针对性强 
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。—汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。 
3.2广告英语的句法特点 
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。 
(1)多用简单句 
广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。—电脑)。 
(2)多用祈使句和疑问句 
在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in(喝百事饮料,振百事精神)。 
3.3广告英语的修辞特点 
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。
4.英语广告中存在问题
4.1拼写错误 
拼写错误可以说是一种最常见的也是最低级的错误,这主要是由于工作者的不小心或者印刷的错误导致,可是印刷的错误所导致的问题却是非常严重的,有时甚至会由于拼写的错误而导致了不可挽回的损失。下面就是其中的一个例子:
one of the world’S premiere maintenance bases.premiere应为premier。premiere:(戏剧或电影的)首次公演;premier:(重要性)第一的首位的Requirment&tasks(Siemens) Requirment应为Requirement。 
4.2词意表达不清楚,表达方式不规范 
  广告的用语一般都会追求新颖和容易记忆,可这也会导致了一些英文广告在词意的表达上不清楚,广告可以使用一些新的表达方式,或者给人印象深刻的方式,但是过于滥用的表达方式也导致了表达方式上的不规范,下面就是一个例子:
 In July 1996,AM ECO received the ISO 9002 certification which is the first company in the Chinese aviation industry. (AMECO line 9—1O,p1)此处用received表示‘获得’不恰当,receive的意思是‘收到,得到,接到,领取(邮寄、赠送等之物), 
4.3语法错误或者选词不当
  一个广告的选词是非常重要的,甚至于一个公司的名字还是花费了上亿的钱才能够最终确定,广告对于语法的要求相对来说是较低的,但是并不是完全没有要求,如果没办法做到语法基本正确性,将会导致一些消费者无法理解,这就让广告的目的性大为降低,甚至于变为了零。 
5.解决的方法
5.1注意文化间灵活可取的转换
在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。例如:一则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“The mills of God grind slowly. ”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从一个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为一大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。而另外一种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:“天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。
5.2注意翻译的时尚性
广告英语的翻译是一项极其细致入微的工作。翻译时,不仅要求留意其文化色彩和精确性,同时亦需“与时俱进”,实现其时尚化。在现代广告翻译工作中,思维僵化、漠视时尚变化,甚至一成不变,危害极大。“自恋”、“自慰”、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。这些广告翻译常常表现为大言不惭,言辞华丽,一厢情愿。
5.4遵从各类标准
广告用语用字应遵守国家的语言政策。
5.5杜绝不懂英语的工作人员制作标语,组织学习好的英语广告,从中创新。
6.结语
英文广告的发展与创新并不是一蹴而就的,需要我们的不断努力,再英文广告日显重要的今天,我们是不是应该给予给多的重视与要求。我也相信,随着中国英语的普及和人才的迅速成长,在往后的英文广告的质量和数量都会大幅度的增加。英文广告的出现是我国改革开放的产物,是我国经济逐渐融人世界经济的标志之一。虽然它现在还很不成熟,但是其发展前景令人鼓舞。全球经济一体化的步伐越来越快,我国的改革开放越来越深入,所培养的英语人才数量和水平都在逐步增长和提高,这一切将促进英文广告向着规范化发展。
7.参考文献
1.马彩梅. 国内广告翻译研究一览[J] 北京:中国科技翻译2005
2.百度百科
3.梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.5.
4.廖国强.英汉互译理论、技巧与实践.北京:国防工业出版社,2006.

商务英语的论文,主题是中西方文化的差异,还有就是翻译的错误。不管是抄的还是怎么样!自己写的,够字数

6. 中西方广告文化差异论文

  中西方在社会  文化  背景、社会经济环境、公众文化层次、  广告  发展阶段等方面的不同是其广告文化差异形成的内在原因。把握中西方文化广告的差异,并科学理解其成因是高效跨文化广告传播的需要。下面是我为大家整理的中西方广告文化差异论文,供大家参考。
   
      
         中西方广告文化差异论文  范文  一:试析中西方文化差异看跨文化广告的传播策略   
      论文摘要:中国属于集体主义价值观取向和高语境交际居主导地位的文化;而西方国家则属于个人主义价值观取向和低语境交际居主导地位的文化。中西方价值观和交际观的巨大差异在各自的广告上留下了深深的烙印。本文分析了中西方广告的这些差异,并提出了跨文化广告需要注意的三个传播策略。
   
      论文关键词:集体主义;个人主义;高语境文化;低语境文化;跨文化广告
   
      一、引言
   
      经济全球化的今天,越来越多的跨国企业跻身国际市场。而广告是它们推销自己的产品,参与国际竞争的一个重要宣传手段。然而由于中西方存在着巨大的文化差别,不同文化背景的广告受众往往会有不同的价值观和  思维方式  。为了使跨文化广告能够准确传达信息,吸引消费者,激发其购买欲望,我们有必要研究一下广告对象的文化背景。因为“每个消费者都是在一定的文化环境中生活与成长,其思想意识和文化理念必然会受到不同文化环境的影响和熏陶,而且这种熏陶是潜移默化、根深蒂固的(章礼霞)。”
   
      “跨文化广告”和“跨文化广告传播”在我国的广告业界和学界已经成为重要的词语,许多学者甚至认为,“如何进行跨文化广告传播是当今中国广告界,乃至世界面临的一个迫切需要解决的大课题”(李宏,1999)。广告研究学者们从语言学、符号学以及传播学等角度探讨了广告传播的过程及其效果。叶敏,王华莹(2005)认为对跨文化广告影响较大的文化因素有语言、宗教、审美观、民族习俗等。尧旭华(2002)则从文化差异的影响,语言的限制,法律的约束,生产和成本的限制及媒体的局限分析了跨文化广告的传播策略。
   
      美国广告界的知名人士迪诺.贝蒂.范德努特曾在2000说过,我们应当承认我们确实影响了世界的文化,因为广告工作是当今文化整体中的一部分,是文化的传播者和创造者。我国的邹威华(2004)也认为广告语反映一个民族的概念与意义体系、反映一个民族的价值体系、反映一个民族的思维方式。它向我们传递商品信息的同时也向我们推销传统的或外来的价值观念等文化信息。
   
      二、中西方价值观差异及在各自广告上的反映
   
      中西方属于不同的文化体系,有着各自不同的一套价值观念系统。西方文化以个人为本,中国文化以群体为本。在西方文化中,个人主义是首要的价值观,是西方文化的思想内核,其源头可以追溯到古希腊。西方文化宣扬个人至上,强调个人价值,崇尚自我肯定,反对权威主义和对个人的支配,要求尊重人的个性及私人空间,认为个人的自由发展是社会和人类自由发展的基础与条件。因此,在西方,人们通常把个人利益放在首位,而后才考虑集体利益。
   
      而中国属于集体主义价值观的文化,这个价值观可以一直追溯到儒家文化。集体主义价值观认为,人的集体价值是社会的最高价值,水能载舟,亦能覆舟;个人是集体中的一员,当个人利益与集体利益发生矛盾时,个人利益应服从集体利益。先有群体,后有个体。俗话说:“大河有水小河满”,“一根筷子一折就断,一把筷子却拧不弯”,所以,没有群体,个体就不能生存和发展,群体利益是个体利益的前提和保障。
   
      价值观念能直接影响人们的消费心理,能够决定购买行为是否发生,因此广告的宣传目的决定了不同的价值观必然会导致不同风格的广告。西方文化是个人价值观取向,更加重视个人的奋斗和利益。在广告中就往往表现为以自我为中心的文化,强调个体的独立和主体作用,重视个性的张扬。于是,我们可以经常在英美报刊广告中见到“个性”(individuality)、“个人”(persona1)和“隐私”(privacy)这样的主题,来激发和煽动消费者的购买欲望。
   
      耐克经典的广告语“Just do it”(想做就做)就曾在美国风靡一时,因为它表达的对自我、个性、叛逆的推崇和张扬非常符合年轻一代的价值理念,所以很容易引起共鸣。然而也就这个广告,在香港等地却收到了很差的宣传效果,与当地的价值观念格格不入,该广告被认为有诱导青少年不负责任、干坏事的倾向。无奈最后耐克只得将广告语改为“应做就去做”。在中国的文化里,个体必须去做社会觉得应该你去做的事,个体必须履行社会所赋予的责任。
   
      另外,在中国的广告里面,家庭这一价值观被频繁地应用。因为中国  传统文化  认为,家庭是社会组织结构中最基本的单位,家是社会的细胞。对于一个传统的中国人,他的身份、地位、义务和责任都与他的家族紧密联系在一起,所以一个温暖和谐的家庭比什么都重要。因此,广告设计者往往会在这方面大做  文章  。比如,“孔府家酒”广告,“孔府家酒,让人想家”,“常回家看看”“爱一个家,恋一张床,水晶家纺”等等。这样的广告词容易深深打动中国人传统的思家情结,从而收到很好的宣传效果。
   
      三、中西方交际观差异及在各自广告上的反映
   
      根据人类学家爱德华.霍尔的高低语境交际(High-Low context)学说,在高语境交际观的文化中,信息的传递与沟通是通过肢体语言、上下文联系、场景等进行的。信息与信息之间存在高度的前后联系,交际的最终效果往往取决于接受者对信息的诠释。霍尔(1976)曾指出:“当谈论心中的苦恼与忧虑时,来自高语境的人会期待对方明白是什么在困扰着他/她,以便不必不得不具体的说明。结果他/她会在交谈中环顾左右而言它,什么都谈了,除了关键的一点。
   
      而领会这最关键的主旨则是对方的任务。”而低语境文化中,大多数信息是由清晰的符号如语言、文字、符号和各种象征图案等来表达的,信息发送者有义务帮助接受者正确地理解信息。Levine(1985)描述了美国的交际观,“把话说出来”,“不要环顾左右而言他”,“说主要的”这些言语在美国人的交际中常常可以听见。一般说来,个体主义文化倾向于低语境交际,其交际风格直接又明确;集体主义文化倾向于高语境文化,其交际风格委婉,追求和谐。这就是说,中国人的沟通是含蓄的,而西方人的沟通却是直截了当的。这种思维及表达方式的差异必然也会体现在广告里。
   
      中国人习惯于含蓄而委婉的表达方式,广告往往表现为不是直接切人正题,而是擅长于先做好大段的渲染铺垫,然后逐步引向主题,最后在高潮中含蓄地升华出中心。比如雕牌洗衣粉的一则“下岗篇”广告,镜头刚开始是描写一位下岗母亲四处奔波寻找工作,渲染出一种生活艰难的场景。然后开始把镜头切换到她家里,一个衣着朴素但却非常懂事的孩子在家帮母亲洗衣服,孩子因为能帮妈妈洗衣服,脸上露出了灿烂的笑容。最后母亲回来看到孩子的字条“妈妈,我能帮你干活了”和洗好的衣服而感动得流下了眼泪,直到此时才打出产品的名称“雕牌洗衣粉”。
   
      广告中并没有太多对“雕牌”洗衣粉质量的宣传,而是把感情因素注入到产品中,让人们记住了充满人情味的“雕牌”。雕牌洗衣粉的另一则“中秋篇”广告也是运用相同原理:  中秋节  到了,父母给孩子打电话问能不能回来过节,孩子站在繁忙的马路边,抱歉的说:又要加班。接下来的镜头是那个女孩子的默默自述“我也想家,想妈妈用雕牌洗衣粉洗衣服的样子,想爸爸做的红纱肉。”最后当中秋节那天她回到宿舍时,发现父母已经在她的宿舍,为她做好吃的了,此时此景,女孩子热泪盈眶,只叫了一声“爸,妈”。然后做爸爸的挺难为情的,给自己找了个借口“你妈非要来。”最后才是真正的主旨——中秋节,你在想念父母,父母也在想念你,雕牌,愿家家团圆。”
   
      西方人的思维方式是直线式的,他们表达感情的方式通常也是非常直率,在广告中更是如此。如美国贝尔电话公司的广告,一天晚上,一对老夫妇正在用餐,电话铃响。老妇人去另一个房间接电话。回来后,老先生问:“谁的电话?”老妇人回答:“女儿打来的,说她爱我们。”两人顿时相对无言,激动不已。这时出现旁白:“用电话传递你的爱吧!”西方人这种直接表达感情的方式与中国人含蓄间接的文化特质有着明显不同。   四、跨文化广告应注意的三个传播策略
   
      每个人乃至每个民族,都是在价值观的支配下行事的,成功的跨文化广告要重视当地消费者的价值观,反映当地广告受众的价值观。结合以上分析,笔者觉得跨文化广告在传播中应注意一下三个方面:
   
      (一)适当迎合当地的价值观念
   
      许多外国品牌在进行跨文化广告传播时都注重使自己的广告做到本土化。对跨文化广告来说,尊重并体现目标区域消费者的价值观念是非常重要的。只有做到这一点,消费者才不会对广告产生抵触情绪,才会顺利接受其宣传的产品。在这方面做得很好的例子很多,比如“可口可乐”的广告,在美国,可口可乐的广告是突出个人的自我享受和愉悦之情;而到了中国却是完全中国化,一群人在兴高采烈的分享着可口可乐带来的乐趣,充分展示“独乐乐,不如与人同乐”的中国传统文化精髓。
   
      还有一个例子,宝洁公司在我国刚刚推出“安儿乐”纸尿裤时,由于不了解中国的价值观念,在宣传时主要强调“方便妈妈”上面,结果造成产品销路不畅通。后来通过市场调研才发现,在中国这个提倡勤劳节俭的国度,父母应该为子女辛苦操劳。花钱买纸尿裤的妈妈容易被人误认为是懒惰。最后公司把主要的宣传点改为宝宝,“能更好地保护宝宝更加健康成长,同时方便妈妈”,这样年轻妈妈就可理直气壮地购买该产品,于是安儿乐纸尿裤很快就打开市场,被广大消费者接受。
   
      最经典的要数美国的“万宝路”香烟广告,在美国展现的一直是粗犷、充满男性气的牛仔形象;在香港则换成了衣着高雅、时尚新潮的成功中产阶级形象,因为在香港流行的不是拓荒和开拓的西部精神,而是崇尚精致的中产阶级生活;而在中国大陆则又换成了锣鼓喧天和吉庆欢乐的祝贺  春节  的喜庆场景,符合中国消费者追求欢天喜地的心理。
   
      (二)善于把握当地的思维方式

7. 英语文化类论文选题

      毕业论文又是高校人才培养的重要教学环节,其中论文选题又是毕业论文成败的关键。下面是我带来的关于英语文化类论文选题的内容,欢迎阅读参考!
         英语文化类论文选题(一)         1 从《远离尘嚣》看偶然与巧合
         2 从亨伯特看纳博科夫的流亡观
         3 透过餐具看中西方饮食文化
         4 从女性主义角度解读《太阳照常升起》中的女主角——勃莱特
         5 从文化视角探讨隐喻的翻译
         6 从生态批评角度看威廉·福克纳的《熊》中人与自然的关系
         7 从功能对等角度分析常用英语修辞格汉译
         8 任务型语言教学法的优势
         9 自我身份的探寻—评拉尔夫·埃里森《看不见的人》
         10 浅析英文报纸中体育新闻用语的模糊修辞
         11 从电影《肖申克的救赎》和《当幸福来敲门》中探究美国人的个人主义
         12 中美恭维言语行为跨文化比较研究
         13 表现主义技巧在《推销员之死》中的运用
         14 中国非英语专业学生在英语学习中使用元认知策略的情况调研
         15 浅析英语中六种基本颜色词的英美文化内涵
         16 浅析广告翻译中的文化顺应处理
         17 从文化角度分析中美房地产广告的差异
         18 浅析动画《加菲猫》和《加菲猫之双猫记》中的享乐主义和利己主义
         19 圣经原型解读《弗洛斯河上的磨坊》
         20 论《卡斯特桥市长》中哈代的进化向善论思想
         英语文化类论文选题(二)         1. 成人的童话——《爱丽丝漫游奇境记》中象征主义的体现
         2. 简析网络时代英语全球化
         3. 《查泰莱夫人的情人》的生态女性主义解读
         4. 从社会文化价值方面比较中美情景喜剧差异
         5. 论《喧哗与骚动》中昆丁的宿命
         6. 《蝇王》的启示:理性的呼唤
         7. 中文旅游文本英译中的歧义现象分析
         8. 从中美婚宴差异看集体主义和个人主义
         9. 影响非英语专业大一新生口语输出的因素
         10. 《走出非洲》:走出迪内森的矛盾态度
         11. 旅游宣传资料中的误译与解决方法
         12. 从女性主义角度解读华顿《纯真年代》中的埃伦
         13. 电子词典与英语学习
         14. 英语习语与基督教
         15. 《伤心咖啡馆之歌》中爱米利亚性别身份分析
         英语文化类论文选题(三)         1. 英专和非英专学生英语作文中错误的对比研究
         2. 武汉方言对英语语音的影响及其对教学的启示
         3. 中西行星命名的文化探源
         4. 英语新闻中的新词
         5. 中国古典诗歌英译中对“三美”理论的探索
         6. 从电影《七宗罪》浅析原罪
         7. 浅论体态语的社会功能
         8. 中西思维方式差异对中英语篇的影响
         9. 中国和西方国家婚俗的比较
         10. 浅析合作原则的违背在广告语言中的运用
         11. 浅析电影《推手》中中美家庭的文化冲突
         12. 从广告语言看中美文化价值观差异
         13. 用言语行为理论浅析英语广告中的双关语
         14. 论新闻英语汉译中的归化与异化策略
         15. 以Of Study(《论读书》)的两个中译本为例浅析译者主体性
         16. 美国二十世纪六十年代反战文化研究
         17. 中国英语热的真相——文化帝国主义
         18. 中美恭维语对比研究
         19. 论民族中心主义与美国媒体近年来涉华报道
         20. 从弗大枪击案看美国的枪支问题

英语文化类论文选题

8. 从文化差异看英汉广告翻译的本土化策略的中文摘要怎么写

摘 要:随着国际经济发展,许多国外商品源源不断的进入中国市场,而优秀的广告翻译在这一过程中扮演着不可或缺的角色。但是,目前在市场上广泛流行的广告并不令人十分满意。译者并没有结合目标语的文化,造成许多词不达意的情况出现。本文从跨文化交际的角度出发,分析文化因素对英汉商业广告翻译的影响,以及怎幺样克服这些影响。
关键词:英汉广告翻译;本土化;策略;文化视角【摘要】
从文化差异看英汉广告翻译的本土化策略的中文摘要怎么写【提问】
摘 要:随着国际经济发展,许多国外商品源源不断的进入中国市场,而优秀的广告翻译在这一过程中扮演着不可或缺的角色。但是,目前在市场上广泛流行的广告并不令人十分满意。译者并没有结合目标语的文化,造成许多词不达意的情况出现。本文从跨文化交际的角度出发,分析文化因素对英汉商业广告翻译的影响,以及怎幺样克服这些影响。
关键词:英汉广告翻译;本土化;策略;文化视角【回答】
一、介绍
来自不同地区的人们,尤其是文化背景差距较大的人们对同一则广告的理解常常不尽相同。在一个民族中成功的广告在另一个民族中却不一定会收到相同的效果。翻译并不仅仅是语言的转换,更是不同文化的相互融合与碰撞。在对外广告的翻译过程中,译者必须了解广告发布地的广告规范、消费者心理、文化氛围及其他特点。因此本文通过对此进行分析,从而加深对跨文化广告翻译的理解。【回答】
二、文献综述
蒋欣的《从中西文化差异角度看英汉广告翻译的本土化策略》一文指出:广告翻译本不仅仅是语言的装换,而是语言与文化的融合,而目前国际商业广告翻译却忽视了文化因素在翻译过程中的巨大作用,使许多广告在进入目标市场时收到消费者的排斥,给生产商带来巨大的损失。
张华德在《从跨文化交际的角度看国际广告翻译》中说道:为了成功实现广告的功能,达到广告通过强调其理想的品质来引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望的目的,在进行广告翻译时要注意译文读者的文化认同倾向,要符合广告阅读者的风俗习惯、经验、信仰、价值、等级、宗教等。否则,所翻译的广告就不会被接受,这样,相关商品也就难以进行销售并占有市场。【回答】
亲亲,以上是我的全部回复,希望能够帮助到您~【回答】
如果我的回答对您有所帮助,希望在您方便的情况下,给个赞哦,感谢!【回答】
【问一问自定义消息】【回答】
最新文章
热门文章
推荐阅读