求日语高手来翻译一下

2024-05-17 11:49

1. 求日语高手来翻译一下

xxx様:(对方的姓名职务)

いつもお世话になっております。

申し訳ございません。
贵方の货物に対して、弊社はもう确认致しました。
上海空港より、货物は中継ぎ途中でルードを间违ってしまいました为、
遅くとも来周中日本に届けます。

尚、弊社はまた最新情报を调査していますので、
结果が出た次第にすぐ贵方と报告致します。

この度、
それに応じた损失を弁偿処理と考え致しますので、

ご迷惑をおかけまして本当に申し訳ありませんでした。
ご了承くださいますようお愿い申し上げます。

以上
宜しくお愿い致します。
xxx(您的职位及姓名)

求日语高手来翻译一下

2. 日语高手帮忙翻译一下?

1、点检保养由机器设备操作人员每天进行点检保养,确定为正常状态打“√”若有异常打并在备注栏注明异常现象及通知相关人员处理。
点検保守は机械设备の操作スタッフにより毎日点検保守を行う。正常状态には“√”、异常がある场合は“×”をつけ、连络事项栏に、异常现象を记入しそして関系部门に知らせる

2、设备使用部门负责人定期(每月)评审点检保养作业执行情况。
设备の使用部门责任者は定期的に(毎月)点検保守作业の実行状况を评価する

3、每月底由点检人员将此记录交部门负责人复核后存档备查。
毎月末、点検保守スタッフにより点検保守记录を関系部门责任者に提出しチェックされた后、ファイリングしておく。

3. 求日语高手翻译啊

国技馆】比赛场地上方的屋顶重六吨,屋檐下的四条垂穗(白色、黑色、朱红色、紫色)代表四根大柱,有形容一年四季之意。 
【国技馆】大会コースの上の屋根の重六吨、屋根の四つ角垂穂(白、黒、朱や紫)代表の柱、形容四季」の意を表した。 

功能:对胜负作出判定。 
机能には、胜败に判定する。 

「行司」要求具有冷静的判断力和准确的眼光。 
「行司」要求の冷静な判断力と正确な眼を见交わした。 

裁判员穿用传统的裁判员服装。 
审判を伝统的な审判を着て服を贩売している。 

指挥用的团扇的种类装饰带的颜色以及鞋的种类则由级别不同而异。 
うちわ【団扇】の种类を指挥用のリボンの饰りの色や靴の种类は、阶级によって违います。 

呼叫员:「呼出」 
呼び出し音员:「呼び出し」 

主持交战过程的人被称为「呼出」,他用独特的调子在土表上像唱歌似地报出将要上场的力士的名字。 
交戦过程を主宰する人」と呼ばれた「呼び出し」、エイリックソン氏は独特なトーンで土表で歌うようキム・ヨンフィ)が出场した力士の名前だ。 

他们还从建造土表开始,到土表维修、赛场内的播音、奖金的安排、大鼓演奏等等,在整个比赛中起着非常重要的作用 
彼らはまた、建造土表)を皮切りに、土表补修、竞技场内のアナウンスやボーナスの手配と、太鼓が演奏するなど、この试合に多大な影响を与えた 

床山(理发师) 
ベッド山(美容师) 

专门为力士梳特殊发结的理发师叫“床山”。 
力士すく特殊発を结びの理髪师は「ベッド山」と言った。 

现在有52名理发师,为约900名力士梳头打结。 
今は52人は约900人の理髪师、力士髪缝い止りだった。 

还有那些力士们的发型,也是得到认可后,才可由专业的技师梳成“大银杏”式。 
おまけに力士らのヘアスタイルであり、认められた后、)して専门の技师にする「大银杏」式を行った。 

「四股」是交战前的准备运动。 
「四株」は、交戦の前の准备运动をしている。 

双脚左右分开,然后交替高高抬起,手按在膝盖上,脚用力地踏踩地面。 
両足の左右に分かれ、そして交代が、ひたすら膝の上で、足がはげしく踏踏んで地面に落ちていた。 

以震慑躲在地底的邪灵。 
デモンストレーションで隠れて地底の邪灵。 

比赛之前,身上要搽使“力水” 。 
试合に先立ち、「力のためにはたいて水」がある。 

同时取“力水”漱口,润喉,以补充能量。 
香取は「力が同时に水」で、润喉歯磨きを付け加え、エネルギーを作り出す。 

然后用“力纸”擦试身上的污秽,象征着清净心灵上的污点。 
「力が纸」を试みることを身の污れを拭き、清浄心を象徴しているように押送された。 

抬腿、下蹲、手心相对摩擦并向上,两臂上举后,再向下返回的动作叫“尘净水”。 
足・下にうずくまる、手のひら相対的摩擦を向上するので、両腕でした后、下向きに帰还したアクションは「ダスト浄水」だった。 

这是一种传统的仪式。 
これは一种の伝统行事を开いた。 

力士进入场地后,就要撒盐,这是为驱除场地上的邪气,使场地清洁,皮肤不易受感染。 
力士の进入したければ、塩をまいた、それを駆除コース騒动により、コースを清洁に、肌の抱拥して被害を受ける。 

每天的比赛,为所有的力士准备的盐达45公斤。 
一日の试合にして、すべての力士が准备した塩は45 kgだった。 

另外,在正式比赛之前,还要进行两三个小时的仪式,包括祭祀仪式、入场仪式、弓取仪式、舞弓等。 
一方、公式试合に先立って、それに2 ~ 3时间の式を行い、祭祀式、入场式、弓の取り式、舞の弓などが含まれている。 

穿着各种古代服饰的裁判,还会拿着扇子对着观众拉长声调唱着什么,整场表演可以让观众充分领略到相扑这一日本国技的风范。 
古代衣装を着て各种の裁判はいうまでもなく、扇子は観客を持って引っ张ってイントネーションが何かを歌っている、败因ショーは、客席を十分に経験から相扑という日本国技らしい姿を见せた。 

运动员在比赛时可以互相抓腰带,握抱头颈、躯干和四肢,可以用腿使绊,可以拍打对方胸部,但不许踢对方胸腹,不许抓兜裆和生殖器,不许抓头发、击双耳、卡咽喉,不许伤害对方眼睛、胃门等要害处,不许用拳头打人或使用反关节动作。 
运动选手が试合の时がお互いにかくベルトを握り、胴体と手足を抱いて头颈できることができるだろう」と使绊白鸟たちが足を运んで相手の胸しようとしたが、相手の胸腹部ちゃだめじゃだめ蹴りを捕まえて、兜裆や生殖器に人を捕まえて、髪の毛、手筈になって耳がカードを喉に人の相手を伤つけたり目、胃门などに害を拳で殴るに人を使う场合、反関节を披露している。 

它不像拳击和摔跤,没有体重的限制,比赛时,能使对方身体任何一部分着地(除两脚掌外)即为胜利。 
そのようにならないボクシングとレスリングねばならず、体重の制限、试合の时も、用件を体のどの部分を地面に二足のほかにも)(28 . 1 %)であるが胜利を収めた。 

能使对方身体任何部分(包括手、脚)触及界外地面亦为胜利。 
体がどの部分に用件を含む(手と足)も、ゴールラインの地面に触れ胜利だった。 

选手在对手之前触地或者比对手在轮次中触地次数多为输,比赛没有时间限制,每一回合基本上在数分钟内决出胜负。 
选手は相手や相手より前に、轮次オークランド・レイダースをたくさん吃すれで负け、试合のための必要がないと思えば、一回は基本的には数分で胜负を分けた。 

如果双方经过长时间角斗,精疲力尽而胜负未分时,裁判员可以宣布比赛暂停,休息后再重新开始比赛,直至决出胜负。 
双方は长い生き别れに疲れ果てて未分、胜负ができる作戦タイムを宣言し、审判に休息をとった后再びプレイ・ボールてこずり、胜负を决めた。 

每年举行6次大赛,每次15天,分东西两大阵营,各15人。 
毎年开かれて6大会に、毎回15日间、东西両阵営で、それぞれ15人だと発表した。 

一月、 五月、 九月在东京,三月在大阪,七月在名古屋,十一月在福冈。 
1月、五月)、九月に东京では三月には大阪、七月、名古屋、十一月福冈。 

票价昂贵,最高票价达20万日元(约15000人民币)一张,但许多相扑迷仍涌往观看。 
料金が高い上、最高额は20万円(约1万5000元)1枚が、多くの相扑好きは、はじかれたように群がってきて见た。 

相扑运动有着严格的选拔标准:一流的相扑手具有巨大而呈梨状的躯体,体重下限是75公斤,身高下限是1.73米  。 
相扑は厳格な选定基准は、一流の相扑の手の巨大なでは梨状の胴体、体重下限は75 kgに身长下限は173センチだった。 

依靠“部屋” ,最高领导叫“亲方”(即师父),亲方一般由退休的著名力士担任。 
「部屋に依存してきた」とした上で、最高指导者である「亲方」(つまり和尚)で、亲方というのが一般的に退职した著名な力士が受け持つことになった。 

每年从全国小学生中选招学员,少则几个,多则上百人。 
毎年全国小学生を前にして、少なくはいくつか募集、多くは数百人だった。 

相扑训练残酷而枯燥,甚至有学徒出走。 
相扑训练残酷で乾燥したり、志望を出て行く。 

相扑运动员每天要吃十分丰富的“相扑火锅”,相扑手的过度肥胖是填鸭式的过量饮食“吃”出来的。 
相扑选手の饮まなければならないのが非常に豊富な「相扑火锅」、相扑手の过度な肥満は、诘め込み主义の过多食の「食」が出てきた。 

与一般人的饮食不同,他们经常吃一种专门的相扑料理—力士火锅。 
と、一般人の料理とは异なって、よく食べる専门の相扑料理—力士を呼んだ。 

一般来说,相扑手不允许吃早饭,而是在午饭时才大吃一顿,然后睡上一顿午觉。 
一般的に、相扑の手は许されない朝ご饭を食べにあるのではなく、昼食时になってようやくの食事、それから寝に昼寝します。 

职业相扑于20岁之后大都体重120公斤以上,他们的食量大约是正常人的10倍。 
职业相扑は20代からの大方の体重120キロ以上であり、彼らの食事の量はおよそ正常人の10倍だ。 

现在,日本共有728名相扑力士(2004年9月时的统计)日本出现了很多外国出身的相扑力士(2004年有61人)。 
今、日本は计728人相扑(04年9月に集计)の日本では多くの外国出身の相扑(04年61人)の顺だった。 

现在日本相扑史上的横纲一共只有68位。 
今、日本相扑史上の横纲はたった68位に坠落した。

求日语高手翻译啊

4. 求日语高手来翻译一下噢

中文:因为只有一个收货地址,所以发货会比较慢。
(大概1周左右可以全部发完)
如果可以的话,请提供2个或者2个以上收货地址。
这样大概3天左右我们就能全部发完。
日语(人工翻译):だけが一つ商品を発送の住所、ですから、商品を発送が遅いです。(たぶん1周间ぐらいで全部の商品を発送终わます。)できることなら、2や2个以上の住所を提供してください。このように、3日くらいで全部の商品を発送终わます。


望采纳,绝对是人工翻译。

5. 求日语高手来翻译一下

您好
因为货物已经离开邮局,所以确认时间比较久,联络晚了抱歉!
您的货物现在还在上海机场等航班。
原因是原本那天安排的航班临时出问题被取消了,需要等有空位的航班才能马上安排上,
我们这边也会帮您一直更进,请您耐心等一下!
 
荷物がすでに邮便局から出しましたから、确认の时间がすごくかかります
连络が遅くなりまして、真に申し訳ございませんでした
お荷物が今现在、また上海空港に航空便待ちになっております
原因ですが、当日手配して便が异常がありまして、キャンセルしてしまいました
次の空いている便があったら、すぐに手配します
こちらからも引き続きフォローをしますので、ご安心し、お待ちください
 
以上,还有不明之处请继续追问,谢谢

求日语高手来翻译一下

6. 求日语高手 翻译一下

星のカケラ                 初音未来
星的碎片

水面に揺れる木漏れ日の中 
透过枝叶照射在水面的阳光,摇曳生辉
ずっと考えていたの 
一直考虑的结果是
切ない気持ちあふれて 
再也无法放下
爱しさがみちる 
充满的爱意


頬なでる柔らかな风が 
柔和的清风,轻抚面颊
そっと寄り添ってくれる 
无声贴近我

思いを告げる勇気をあつめ 
我鼓足勇气想要表白自己的想法
空を见上げて言叶をつむいで 
仰望天空说出自己的心意


アカネ色した云のキャンバス 
暗红色是云的画板
絵笔で描く光のキセキ 
画笔描绘的是光的阴影
心に秘めた思いを乗せて 
内心的秘密,随思绪飞扬
伝えてほしい あなたへのメッセージ 
想要向你传达我的心意

虹の挂け桥 希望のみちを 
梦见在彩虹搭成的桥上
ならんで歩く梦を见ていた 
走向希望之路


空にカガヤく星のカケラ 
空中闪耀的,是星的碎片
集めてつくるヒカリの指轮 
收集起来做成了光的戒指
永久(とわ)の约束 愿いをこめて 
充满希望的,想要许下永久的誓言
受け止めてほしい あなたへの気持ちを 
希望能够理解,我对你的想法


この想いを… 
この想いを…
这么想
这么想
=========================================================

绝对自己翻译的,我感觉楼主是不是写错了几个字,怎么也查不到。

7. 求日语高手来翻译一下

もし この品物は昔から押収したら
も一度押収されたかもんしれません
だから二度と买わなくでもいいです とわたくし思います
もし 绝対买わなければなら  宛先を変更するほうがいいと思います

これわたったわたくしの堤案でございます
ほんとに失礼しました

我是建议使用这个版本,我稍稍把lz的顺序更改了一下:
如果这个东西以前被没收过的话
再一次被没收也是有可能的
所以我建议您不要再买
如果一定要入手的话,我建议您更改收信地址
这个仅仅是我个人的提案,请不要介意。

另外楼下的翻译也不错,但是没怎么用敬语,都是礼貌体,而我写的主要是敬体的形式

楼下的应该翻译成:
如果之前的货物没有收到的话
请不要再买,另外我觉得改变下地址可能会更好
要不然 可能会再次被没收
这仅仅是我个人的意见,失礼了

说实话,lz采取哪个都行,下面的可能更加亲切些,我写的可能更加商业化和规范化

求日语高手来翻译一下

8. 求日语高手来翻译一下

〇〇様 いつもお世话になっております。

午後在库の蝶ネクタイを确认して见たところ、〇〇様ご指摘の问题は同じように存在していました。当初アクセサリー部品はおまけのサービス品として洋服に付属して出荷したに过ぎず、缝制のチェックは特に気を配りませんでしたが、このようにご迷惑をおかけすることになり、大変申し訳なく思っております。今後この问题を一层重视するよう努力する所存でございます。

処置方法について、元宵节が明ける次第工场へ出向き、出来上がりの制品からなるべく〇〇様にご満足いただける缝制のいいものを选んでお届けしたいと思いますが、ご意见伺えたらと思います。

以上返事を宜しくお愿いいたします。

〇〇

※〇〇里头款是对方姓氏或对方公司名称,落款是自己姓氏或自己公司的名称。