吴钧的介绍

2024-05-13 23:03

1. 吴钧的介绍

吴均,山东沾化人,1978年春考取西北师范大学外语系英语文学专业(77级),修业四年大学本科毕业。后在山东大学文学院获现当代文学硕士和博士学位。山东大学外国语学院教授,硕士生导师,山东大学外国语学院学位评定委员会委员,山东省外国文学学会常任理事。于2010年8月至2011年2月在澳大利亚悉尼大学语言文化学院做访问学者。

吴钧的介绍

2. 吴钧的简介

1983年进入上海电视台,历任动画绘制,动画设计,美术设计,动画导演等工作。1996年转入上海美术电影制片厂继续担任美术片导演至今。上世纪80年代后期与90年代初期两次出访日本,2004年合作作品《谁持彩练当空舞》由上海市洋山深水港工程建设指挥部东海大桥分指挥部永久收藏。2006年5月作品《忽如一夜春风来》参加上海敬华拍卖公司举办的“上海知名画院实力画师首届拍卖会”。同年9月应邀担任中国动画学会2006年度“学会奖”评审委员会委员。2012年《卡通王》杂志第321期做名家人物专访:美影名家——吴钧2013年中国国际集邮网联合中国电信和中国邮政联合出版《中国当代著名国画家——吴钧》纪念珍藏邮册一套

3. 吴传钧的介绍

吴传钧(1918.4.2-2009.3.13),别号任之,江苏苏州人,经济地理学家、人文地理学家、地理教育家、中国科学院资深院士。12他在学科建设、学术组织、人才培养以及地理学为国民经济建设服务等方面均有重要建树。是我国经济地理学、人文地理学的重要奠基者。在基础理论建设方面,他提出经济地理是自然—技术—经济三结合的边缘学科,地理学的中心任务是研究人地关系地域系统的形成过程、结构特征、发展趋向和优化调控等的新论述。1941年毕业于中央大学地理系,1943年获中央大学硕士学位,1948年获英国利物浦大学博士学位。1991年当选为中国科学院院士。3主要从事综合经济地理(含国土开发整治)和人文地理研究。提出经济地理学是具有自然-技术-经济三结合特点的边缘科学地理学研究的核心是人地关系地域系统的发展过程、机理和结构特征、发展趋向和优化调控,这些学术见解推进了地理学的基础理论研究。代表作有《中国农业地理总论》、《1∶1000000中国土地利用图集》、《国土发展整治与规划》、《现代经济地理学》和《中国经济地理》。

吴传钧的介绍

4. 吴钧的代表著作

专著:《鲁迅翻译文学研究》, 齐鲁书社,2009monograph :WU Jun, Study of Lu Xun’s Translated Literature, Qilu Press, Jinan, 2009专著:《学思录------英语教研文集》, 内蒙古人民出版社,1999monograph :WU Jun, Learning and Thinking —A Collection of Wu Jun’ Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People's Press, Hohhot, 1999参编:《译学词典与译学理论文集》,山东大学出版社 ,2003co-editor:WU Jun, Anthology of Translatological Dictionaries and Translation Theories, Shandong University Press, Jinan, 2003参编:《大学英语精读5级同步辅导与强化》, 大连理工学院出版社,1999co-editor:WU Jun, Teacher’s Book of Intensive Reading of College English ,Book 5, Publishing House of Dalian Institute of Science and Technology, Dalian, 1999吴钧教授的《鲁迅翻译文学研究》为至今国内外第一本较全面系统研究鲁迅翻译文学的学术专著,由齐鲁书社作为年度重点图书于2009年1月在全国公开出版发行。出版3个月以来已经被国家图书馆及北京大学、清华大学等多所高校图书馆收藏,同时刊登在网上国家图书网等30多家书店的详细介绍书目中。受到中国文学和外国文学专家学者和读者的关注和好评。该著作主要学术成就和创新点:1.首次提出“鲁迅首先成为翻译家,后来才成为文学家”的新定位。这一新定位既不同于以往长期以来完全忽略否认鲁迅翻译文学功绩的观点,也不同于近年来“鲁迅首先是翻译家”的提法。专家评论认为吴钧的新定位更为中肯全面。2.首次把鲁迅的生命哲学观引入翻译研究领域。以鲁迅“一切都是中间物”的生命哲学观为主线,论述鲁迅翻译的“中间物”桥梁作用,总结鲁迅从翻译起步的文学生涯的有益经验,探究鲁迅“中间物”人生哲学思想的中西文化渊源,特别是与中国传统文化不可割裂的血脉联系。3.首次按三个历史时期选取鲁迅代表译作进行了汉、英、德、日、俄等几种鲁迅所使用的翻译语言文本的比较分析,鲁迅的翻译文本分析在研究领域目前仍然几乎还是空白。4.将鲁迅的“直译”理论与美国翻译家韦努蒂的“异化”翻译理论做了异同两方面的比较研究。这种将鲁迅的直译理论与西方翻译大家的异化翻译理论的对比分析是一种全新的分析角度,目前此项研究刚刚起步。5.尝试用传播学理论分析鲁迅的世界传播以及翻译文学的影响与传播,反思百年外国文学译介,为新世纪中国文学走向世界提供成功的案例和典范。用传播学理论分析鲁迅翻译文学是翻译研究领域开拓性的新视角。以上为该著作的创新点,均具有填补国内外鲁迅研究空白的开拓之作,受到专家学者和读者的关注。

5. 吴钧的学术活动

澳大利亚悉尼大学语言文化学院访问学者, 2010.8.16----2011.2.18Visiting Scholar, School of languages and Cultures, University of Sydney, Australia ,2010.8.16----2011.2.182010年11月3日为澳大利亚新南威尔士大学语言学院翻译专业研究生做学术报告:《鲁迅翻译文学理论谈》2010-11-3 , giving a Seminar Talk with the title : Talk On Lu Xun’s Theory of Literary Translation to the graduate students majoring in Translation at the school of Languages and Linguistics of the University Of New South Wales, Australia2010年10月7日为澳大利亚悉尼大学语言文化学院翻译专业研究生做学术报告:《鲁迅翻译文学理论谈----一切都是中间物》2010-10-7 , giving a report with the title : Talk On Lu Xun’s Theory Of Thanslated Literature-----Everything is an Intermediate to the graduate students majoring in Translation at the School of Languages and cultures ,the University of Sydney. Australia山东省外国文学学会第七次年会,聊城,山东,2010. 4. 23-26The 7th Annual Symposium of Foreign Literature of Shandong Province, Liaocheng, Shandong, China, April, 23-26, 2010学术报告《翻译文学漫谈----兼论高校英语教师的使命》中国山东淄博师专2010. 3. 16Academic Report : Talk On Translated Literature, also Some Ideas Of The Missions Of University Teachers Of English, Zibo Normal College ,Shandong, China, March, 16, 2010.,山东大学研究生英语研讨会,济南,2010.3.27- 28The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, March, 27 - 28, 2010上海外国语大学英美文学国际研讨会,上海,2009. 5. 21-24International Conference Of English and American Literature, Shanghai International Studies University, Shanghai, China, May. 21 -24, 2009交流论文:祝福声中的陨落 与 姹紫嫣红中的新生 ----《祝福》与《紫色》中的妇女形象比较研究Paper Presentation: The New Year’s Sacrifice and the New Birth from the Brilliant Purples and Reds ---The Comparative Study of the Female Images of the New Year’s Sacrifice and the Color Purple山东大学研究生英语研讨会,济南,2009,6,13-14The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, June. 13 -14, 2009山东省英语网络教学研讨会,济南,2009,5,16The Seminar of English Cyber Teaching of Shandong Province, Jinan, China, May, 16, 2009全国翻译教学与研究暨山东省国外语言学学会翻译学专业年会,日照,2008,7,4-7The Forum on Teaching and Studies of Translation, Rizhao, China, July, 4-7, 2008全国翻译学词典与翻译理论研讨会,烟台,2003, 8The National Seminar on Translation-Dictionaries and Translation Theories, Yantai, China, August, 2003

吴钧的学术活动

6. 吴钧陶的介绍

吴钧陶,曾任上海翻译家协会理事。1952年开始发表作品。1990年加入中国作家协会,又加入上海市作家协会。

7. 吴钧的获奖情况

1.翻译吴开晋教授诗歌《土地的记忆》获世界诗人大会(东京)诗歌和平奖,1996The Memory of the Land, 1996This translated poem won the Peace Prize in World Congresses of Poets for the celebration of the 60th Anniversary of the Victories in the Global Anti-fascist. Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun2.专著《学思录》获山东大学哲学社科研究三等奖,2000WU Jun, Learning and Thinking — A Collection of Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People's Press, Hohhot, 1999This monograph won the third prize for the research of Philosophy and Social Science of Shandong University in September of 2000.3.2010年5月专著《鲁迅翻译文学研究》获2010年度山东省文化艺术科学优秀成果奖(专著类)二等奖。The monograph A Study Of Lu Xun’s Translated Literature won the Second Prize Of Shandong 2010 Excellent Achievement Of The Research Of Social Science

吴钧的获奖情况

8. 吴钧的绘画生涯

绘画作品(参展)1.作品《佳音传遍侗山寨》入选第二届体育美展(市美协主办,1990年6月)2 作品《萌春》获第二届海内外中国书画篆刻精品展国画银质奖。(1991年)3 作品《野渡无人舟自横》获中国新时代巴黎铁塔艺术杯国际书画大奖赛绘画佳作奖(1992年)4 作品《秋》获首届春申扇文化交流王星记杯扇面书画作品评选绘画三等奖。(1993年)5 作品《秋声》入选90上海中国画展(市美协主办,1990年10月)6 作品《冬韵图》获北京·奥林匹克·第一届国际绘画书法艺术大展中青年组国画项优秀奖(中共中央文化部批准,中国美协,中国书协联会主办,1993年10月)7 作品《蟳埔女入选2011上海少儿图书插图精品展(市美协主办,2011年5月)绘画作品(联展)1.九人画展(1986年)2.默无闻中国画展(1987年)3.上海五人山水画联展(1989年)4.上海山水画实力画家九人展(2006年)5.上海市黄浦画院九人山水画联展(2007年)6.上海市黄浦画院山水画联展(2008年)绘画作品(出版)1.1987-1988为上海市少儿出版社《幼儿文学报》绘制插图2.《野渡无人舟自横》入编墨友书画精作集(辽宁美术出版社,1995年出版)3.《新虹桥雄姿》入编上海百景中国画集(1995年)4.《黄河谣》《秦岭雄姿》入编水墨画之中国(日本美术教育中心出版,1996年)5.《醉乡》入编纪念中国共产党成立80周年宣传系统美术书法摄影作品集(上海市委宣传部主编,2001年)6.《山路》等四幅作品入编海峡两岸书画名家典藏(海峡书画报社出版。2010年)7.《蟳埔女》入编2011上海少儿图书插图精品集(2011年)